Ljudmila Ulitskaja

Vardag, olikhet och tolerans

Personuppgifter

Ljudmila Ulitskaja är en av de mest betydelsefulla och inflytelserika representanterna för de författare som varit verksamma i Ryssland sedan 1990-talet. Hennes verk har publicerats brett och översatts till många språk. De lockar till sig många olika slags läsare genom sina temaområden och hennes rättframma och osmyckade sätt att skriva. Ulitskaja har fått talrika ryska och utländska priser och utmärkelser.

 

Ulitskaja föddes 1943 i en liten by i ryska Basjkortostan. Hennes judiska familj hade varit tvungen att fly från Moskva eftersom de fruktade nazisternas judeförföljelser. Kort efter barnets födsel återvände familjen dock till Moskva, där Ljudmila har tillbringat största delen av sitt liv. Ulitskaja studerade biologi och genetik på Moskvas statliga universitet och jobbade som genetiker efter sin utexaminering. Hon förlorade dock sitt arbete och det sägs att anledningen var att hon deltagit i underjordisk utgivningsverksamhet. I stället fick hon jobb som dramaturg på Judiska teatern i Moskva.


   


Författarskap

Hennes första litterära publikation var novellen “Bronka” som trycktes i en tidskrift år 1989. Ulitskaja är fortsättningsvis aktiv som författare. I hennes produktion ingår såväl pjäser som korta berättelser, noveller och romaner. Hon hör till nutidens ryska intelligentia och har uttryckt oro över dagens Rysslands politiska linje och motsatt sig Putins makt.


Verk

Centrala teman

Vardag, religion, människorelationer, Sovjetunionens historia och det sovjetiska samhället har varit centrala teman i Ulitskajas verk. Hon granskar den sovjetiska erans anda liksom i form av en debriefing med avstamp i nutiden, något som kan ses som ett dokumentariskt sätt att belysa det förflutna på ett nytt sätt. Människoödet och livsbygget samt döden och mötet med döden är viktiga teman i Ulitskajas tidiga produktion.

Ulitskajas berättarstil kännetecknas av psykologisk skarpsynthet. Verkens karaktärer är trovärdiga och uppriktiga och de förblir oftast trogna sina principer, något som gör deras förhållningssätt till livets prövningar och andra människor realistiskt och fascinerande.

I Ulitskajas berättelser innehas huvudrollen oftast av Rysslands judar samt traditioner och filosofi som anknyter till deras religion. I de verk som handlar om familjer och människorelationer lyfter hon också ofta fram andra grupper som i samhället får mindre uppmärksamhet, exempelvis människor med funktionsvariationer och sexuella minoriteter.

För Ulitskaja är det viktigt att förstå och tolerera livets mångfald och olikheter, och hon trotsar moralism och sentimentalitet.

Lästips

En munter begravning (Vesiolyje pochorony, 1998), Bazar 2007, Ersatz 2018, övers.: Kristina Rotkirch

Boken handlar om ryska emigranter som tagit sig till Amerika. De förenas alla av kärleken till konstnären Alik som ligger för döden men är tämligen lugn, om än ibland något besvärad över hur den närmaste kretsen sörjer, tjafsar och grälar i hans närhet. Under de sista dagarna i konstnärens liv hinner augustikuppen i Moskva 1991 inträffa, och med omtumlande känslor följer hela gänget med händelsen på TV .

Andra verk i svensk översättning 

Bara pest (Tjuma, 2020) Ersatz, november 2021, övers.: Mikael Nydahl 

Daniel Stein, tolk (Daniel Sjtejn, perevodtjik, 2005) Ersatz, 2021, övers.: Ola Wallin

Jakobs stege (Lestnitsa Jakova, 2015) Ersatz, 2017, övers.: Hans Björkegren

Det gröna tältet (Zeljonyj sjatior, 2010) Ersatz, 2025, övers.: Hans Björkegren

Sonetjka (Sonetjka, 1992) Norstedts/Söderströms 2000, En bok för alla 2002, övers.: Kristina Rotkirch

I antologin Strykjärn och diamanter. Judiska berättelser i samtida rysk prosa (red. Kristina Rotkirch, Ersatz, 2018): ”Min stackars fiende” och ”En pappersseger”, övers.: Kristina Rotkirch

I antologin Att begrava en ängel (red. Kristina Rotkirch, Söderströms/Ersatz, 2008)

”Den andra mars 1953”, översättning: Kristina Rotkirch

I antologin Spikarna och andra nutida berättelser (Stockholms universitet, Meddelanden från slaviska institutionen, 2008) ”Spikarna”, översättning: Marit Blomqvist


Suomennetut teokset

Verk i svensk översättning

Sonetjka

En munter begravning

Det gröna tältet

Jakobs stege


Text:

Elina Aittokallio

Svensk översättning 
och bearbetning:

Jonas Selenius och Martina Björklund